冷盈袖 Leng Yingxiu (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
长相思 |
Sehnsucht |
| |
|
| |
|
| 这座古城,让我一再恍惚 |
Diese alte Stadt lässt mich immer wieder in Gedanken versinken |
| 杨柳,蚱蜢船。我在桥头,有悲伤 |
Weiden, überdachte Boote. Ich stehe am Brückenende, da ist Trauer |
| 有往事。仿佛沉没,仿佛忘却 |
Da sind die vergangenen Dinge. Scheinen zu sinken, in Vergessenheit zu geraten |
| 但都不是真的。水上有一场婚礼 |
Doch nichts ist echt. Auf dem Wasser wird Hochzeit gefeiert |
| 唢呐声声,人们驻足观望 |
Holzrohrtrompeten und Stimmen, die Menschen halten an und schauen zu |
| 我一个人转身走开,买了一条鱼 |
Ich alleine drehe mich um und gehe weg, kaufe einen Fisch |
| 一把油纸伞,还有三尺红绸 |
Einen Schirm aus Ölpapier und drei Fuß rote Seide |
| 我想我心中一直有爱,明月夜 |
Ich glaube, in meinem Herzen war immer schon Liebe, die helle Mondnacht |
| 小轩窗,万户捣衣声 |
Ein kleines Fenster, das weithin zu hörende Klopfen von Wäsche |